You are viewing documentation for Kubernetes version: v1.31
Kubernetes v1.31 documentation is no longer actively maintained. The version you are currently viewing is a static snapshot. For up-to-date information, see the
latest version.
Localizing Kubernetes documentation
This page shows you how to
localize
the docs for a different language.
Contribute to an existing localization
You can help add or improve the content of an existing localization. In
Kubernetes Slack, you can find a channel for each
localization. There is also a general
SIG Docs Localizations Slack channel
where you can say hello.
Note:
For extra details on how to contribute to a specific localization,
look for a localized version of this page.
Find your two-letter language code
First, consult the
ISO 639-1 standard
to find your localization's two-letter language code. For example, the two-letter code for
Korean is ko.
Some languages use a lowercase version of the country code as defined by the
ISO-3166 along with their language codes. For example, the Brazilian Portuguese
language code is pt-br.
The website content directory includes subdirectories for each language. The
localization you want to help out with is inside content/.
Suggest changes
Create or update your chosen localized page based on the English original. See
localize content for more details.
If you notice a technical inaccuracy or other problem with the upstream
(English) documentation, you should fix the upstream documentation first and
then repeat the equivalent fix by updating the localization you're working on.
Limit changes in a pull requests to a single localization. Reviewing pull
requests that change content in multiple localizations is problematic.
Follow Suggesting Content Improvements
to propose changes to that localization. The process is similar to proposing
changes to the upstream (English) content.
Start a new localization
If you want the Kubernetes documentation localized into a new language, here's
what you need to do.
Because contributors can't approve their own pull requests, you need at least
two contributors to begin a localization.
All localization teams must be self-sufficient. The Kubernetes website is happy
to host your work, but it's up to you to translate it and keep existing
localized content current.
You'll need to know the two-letter language code for your language. Consult the
ISO 639-1 standard
to find your localization's two-letter language code. For example, the
two-letter code for Korean is ko.
If the language you are starting a localization for is spoken in various places
with significant differences between the variants, it might make sense to
combine the lowercased ISO-3166 country code with the language two-letter code.
For example, Brazilian Portuguese is localized as pt-br.
When you start a new localization, you must localize all the
minimum required content before
the Kubernetes project can publish your changes to the live
website.
SIG Docs can help you work on a separate branch so that you
can incrementally work towards that goal.
Find community
Let Kubernetes SIG Docs know you're interested in creating a localization! Join
the SIG Docs Slack channel and
the SIG Docs Localizations Slack channel.
Other localization teams are happy to help you get started and answer your
questions.
Please also consider participating in the
SIG Docs Localization Subgroup meeting.
The mission of the SIG Docs localization subgroup is to work across the SIG Docs
localization teams to collaborate on defining and documenting the processes for
creating localized contribution guides. In addition, the SIG Docs localization
subgroup looks for opportunities to create and share common tools across
localization teams and identify new requirements for the SIG Docs Leadership
team. If you have questions about this meeting, please inquire on the
SIG Docs Localizations Slack channel.
You can also create a Slack channel for your localization in the
kubernetes/community repository. For an example of adding a Slack channel, see
the PR for adding a channel for Persian.
Join the Kubernetes GitHub organization
When you've opened a localization PR, you can become members of the Kubernetes
GitHub organization. Each person on the team needs to create their own
Organization Membership Request
in the kubernetes/org repository.
Members of @kubernetes/sig-docs-**-owners can approve PRs that change content
within (and only within) your localization directory: /content/**/. For each
localization, The @kubernetes/sig-docs-**-reviews team automates review
assignments for new PRs. Members of @kubernetes/website-maintainers can create
new localization branches to coordinate translation efforts. Members of
@kubernetes/website-milestone-maintainers can use the /milestoneProw command to assign a milestone to issues or PRs.
Configure the workflow
Next, add a GitHub label for your localization in the kubernetes/test-infra
repository. A label lets you filter issues and pull requests for your specific
language.
The Kubernetes website uses Hugo as its web framework. The website's Hugo
configuration resides in the
hugo.toml
file. You'll need to modify hugo.toml to support a new localization.
Add a configuration block for the new language to hugo.toml under the
existing [languages] block. The German block, for example, looks like:
The language selection bar lists the value for languageName. Assign "language
name in native script and language (English language name in Latin script)" to
languageName. For example, languageName = "한국어 (Korean)" or languageName = "Deutsch (German)".
languageNameLatinScript can be used to access the language name in Latin
script and use it in the theme. Assign "language name in latin script" to
languageNameLatinScript. For example, languageNameLatinScript ="Korean" or
languageNameLatinScript = "Deutsch".
The weight parameter determines the order of languages in the language selection bar.
A lower weight takes precedence, resulting in the language appearing first.
When assigning the weight parameter, it is important to examine the existing languages
block and adjust their weights to ensure they are in a sorted order relative to all languages,
including any newly added language.
For more information about Hugo's multilingual support, see
"Multilingual Mode".
Add a new localization directory
Add a language-specific subdirectory to the
content folder in
the repository. For example, the two-letter code for German is de:
mkdir content/de
You also need to create a directory inside data/i18n for
localized strings; look at existing localizations
for an example. To use these new strings, you must also create a symbolic link
from i18n/.toml to the actual string configuration in
data/i18n//.toml (remember to commit the symbolic
link).
For example, for German the strings live in data/i18n/de/de.toml, and
i18n/de.toml is a symbolic link to data/i18n/de/de.toml.
Localize the community code of conduct
Open a PR against the
cncf/foundation
repository to add the code of conduct in your language.
Set up the OWNERS files
To set the roles of each user contributing to the localization, create an
OWNERS file inside the language-specific subdirectory with:
reviewers: A list of kubernetes teams with reviewer roles, in this case,
# See the OWNERS docs at https://go.k8s.io/owners# This is the localization project for Spanish.# Teams and members are visible at https://github.com/orgs/kubernetes/teams.reviewers:- sig-docs-es-reviewsapprovers:- sig-docs-es-ownerslabels:- language/es
After adding the language-specific OWNERS file, update the root
OWNERS_ALIASES file with the new
Kubernetes teams for the localization, sig-docs-**-owners and
sig-docs-**-reviews.
For an example of adding a new localization, see the PR to enable
docs in French.
Add a localized README file
To guide other localization contributors, add a new
README-**.md to the top
level of kubernetes/website, where
** is the two-letter language code. For example, a German README file would be
README-de.md.
Guide localization contributors in the localized README-**.md file.
Include the same information contained in README.md as well as:
A point of contact for the localization project
Any information specific to the localization
After you create the localized README, add a link to the file from the main
English README.md, and include contact information in English. You can provide
a GitHub ID, email address, Slack channel, or another
method of contact. You must also provide a link to your localized Community Code
of Conduct.
Launch your new localization
When a localization meets the requirements for workflow and minimum output, SIG
Docs does the following:
Translated documents must reside in their own content/**/ subdirectory, but otherwise, follow the
same URL path as the English source. For example, to prepare the
Kubernetes Basics tutorial for translation into German,
create a subdirectory under the content/de/ directory and copy the English source or directory:
Translation tools can speed up the translation process. For example, some
editors offer plugins to quickly translate text.
Caution:
Machine-generated translation is insufficient on its own. Localization requires
extensive human review to meet minimum standards of quality.
To ensure accuracy in grammar and meaning, members of your localization team
should carefully review all machine-generated translations before publishing.
Localize SVG images
The Kubernetes project recommends using vector (SVG) images where possible, as
these are much easier for a localization team to edit. If you find a raster
image that needs localizing, consider first redrawing the English version as
a vector image, and then localize that.
When translating text within SVG (Scalable Vector Graphics) images, it's
essential to follow certain guidelines to ensure accuracy and maintain
consistency across different language versions. SVG images are commonly
used in the Kubernetes documentation to illustrate concepts, workflows,
and diagrams.
Identifying translatable text: Start by identifying the text elements
within the SVG image that need to be translated. These elements typically
include labels, captions, annotations, or any text that conveys information.
Editing SVG files: SVG files are XML-based, which means they can be
edited using a text editor. However, it's important to note that most of the
documentation images in Kubernetes already convert text to curves to avoid font
compatibility issues. In such cases, it is recommended to use specialized SVG
editing software, such as Inkscape, for editing, open the SVG file and locate
the text elements that require translation.
Translating the text: Replace the original text with the translated
version in the desired language. Ensure the translated text accurately conveys
the intended meaning and fits within the available space in the image. The Open
Sans font family should be used when working with languages that use the Latin
alphabet. You can download the Open Sans typeface from here:
Open Sans Typeface.
Converting text to curves: As already mentioned, to address font
compatibility issues, it is recommended to convert the translated text to
curves or paths. Converting text to curves ensures that the final image
displays the translated text correctly, even if the user's system does not
have the exact font used in the original SVG.
Reviewing and testing: After making the necessary translations and
converting text to curves, save and review the updated SVG image to ensure
the text is properly displayed and aligned. Check
Preview your changes locally.
Source files
Localizations must be based on the English files from a specific release
targeted by the localization team. Each localization team can decide which
release to target, referred to as the target version below.
Revise the comments at the top of the file to suit your localization, then
translate the value of each string. For example, this is the German-language
placeholder text for the search form:
[ui_search_placeholder]
other = "Suchen"
Localizing site strings lets you customize site-wide text and features: for
example, the legal copyright text in the footer on each page.
Language-specific localization guide
As a localization team, you can formalize the best practices your team follows
by creating a language-specific localization guide.
If the localization project needs a separate meeting time, contact a SIG Docs
Co-Chair or Tech Lead to create a new reoccurring Zoom meeting and calendar
invite. This is only needed when the team is large enough to sustain and require
a separate meeting.
Per CNCF policy, the localization teams must upload their meetings to the SIG
Docs YouTube playlist. A SIG Docs Co-Chair or Tech Lead can help with the
process until SIG Docs automates it.
Branch strategy
Because localization projects are highly collaborative efforts, we
encourage teams to work in shared localization branches - especially
when starting out and the localization is not yet live.
For example, an approver on a German localization team opens the localization
branch dev-1.12-de.1 directly against the kubernetes/website repository,
based on the source branch for Kubernetes v1.12.
Individual contributors open feature branches based on the localization
branch.
For example, a German contributor opens a pull request with changes to
kubernetes:dev-1.12-de.1 from username:local-branch-name.
Approvers review and merge feature branches into the localization branch.
Periodically, an approver merges the localization branch with its source
branch by opening and approving a new pull request. Be sure to squash the
commits before approving the pull request.
Repeat steps 1-4 as needed until the localization is complete. For example,
subsequent German localization branches would be: dev-1.12-de.2,
dev-1.12-de.3, etc.
Teams must merge localized content into the same branch from which the content
was sourced. For example:
A localization branch sourced from main must be merged into main.
A localization branch sourced from release-1.32
must be merged into release-1.32.
Note:
If your localization branch was created from main branch, but it is not merged
into main before the new release branch release-1.33 created,
merge it into both main and new release branch release-1.33. To
merge your localization branch into the new release branch
release-1.33, you need to switch the upstream branch of your
localization branch to release-1.33.
At the beginning of every team milestone, it's helpful to open an issue
comparing upstream changes between the previous localization branch and the
current localization branch. There are two scripts for comparing upstream
changes.
upstream_changes.py
is useful for checking the changes made to a specific file. And
diff_l10n_branches.py
is useful for creating a list of outdated files for a specific localization
branch.
While only approvers can open a new localization branch and merge pull requests,
anyone can open a pull request for a new localization branch. No special
permissions are required.
For more information about working from forks or directly from the repository,
see "fork and clone the repo".
Upstream contributions
SIG Docs welcomes upstream contributions and corrections to the English source.