JGloss ist eine Anwendung zum Hinzuf?gen von Lesungs- und ?bersetzungs-Annotationen
zu W?rtern in einem japanischen Textdokument. Dies kann automatisch und
manuell geschehen. Wenn ein Textdokument zum ersten Mal ge?ffnet wird, werden
die W?rter im Text in den W?rterb?chern nachgesehen; jedes Wort wird mit
der ersten gefundenen Lesung und ?bersetzung annotiert. Diese Annotation kann dann vom
Benutzer editiert werden: in den W?rterb?chern gefundenen Lesungen und ?bersetzungen
k?nnen ausgew?hlt werden, oder es k?nnen eigene Lesungen/?bersetzungen eingegeben werden,
Annotationen k?nnen entfernt und neue Annotationen erstellt werden. Das editierte Dokument
kann exportiert werden als unformatierter Text mit Annotationen, HTML (mit Unterst?tzung
f?r die Ruby Annotation XHTML-Spezifikation (deutsche ?bersetzung)) oder
LaTeX.
Die Anwendung ist als ?bersetzungshilfe f?r Japanisch-Lernende entworfen.
Ein neues Dokument kann mit JGloss zuerst ?berflogen und editiert werden. Das editierte
Dokument kann dann gedruckt oder exportiert werden um es detailliert zu bearbeiten,
ohne st?ndig nach einem Papier-W?rterbuch greifen zu m?ssen.
JGloss ist in Java geschrieben und sollte auf jedem Computer laufen, der die
Java 2 Version 1.3/1.4-Plattform
unterst?tzt. Es kann entsprechend den Bestimmungen der
GNU General Public License
frei kopiert werden.
Stabile Version: JGloss 1.0.10
Die aktuelle Version ist JGloss 1.0.10, ver?ffentlicht am 20.06.2004. Sie k?nnen es hier
herunterladen:
Entwicklungs-Version: JGloss 2 alpha 3
JGloss 2 alpha 2, ver?ffentlicht am 20.06.2004, ist ein Schnappschuss der Entwicklungen, die zur
Zeit an JGloss vorgenommen werden. Die Version bietet eine gr??ere W?rterbuch-Funktionalit?t und
eine verbesserte Benutzerschnittstelle im Dokument-Editor. Viele Funktionen der 1.0.x-Serie fehlen
in dieser Version, und m?glicherweise sind mehr Fehler vorhanden als in der stabilen Version.
Den W?rterbuchteil von JGloss gibt es nun auch als separate Anwendung: JDictionary.
Sie k?nnen es zum Beispiel dann benutzen, wenn sie ihren Sprachsch?lern ein W?rterbuchprogramm
anbieten wollen, aber nicht die Funktion zum (zu) einfachen Zerlegen von Texten des kompletten JGloss.
JGloss 2 ist nicht mehr kompatibel mit Java2 1.3. Sie ben?tigen ein Java Runtime Environment
kompatibel mit mindestens Java2 1.4.
Java
Um Java zu benutzen, muss eine aktuelle Version von Java installiert sein. Download von hier.
Andere Downloads
Das Archiv der fr?heren Versionen ist
hier.
JGloss Information
JGloss Mailingliste/Newsgroup
Die JGloss Mailing-Liste
ist das zentrale Diskussionsforum f?r alle JGloss-Benutzer und -Entwickler. Es ist offen f?r jeden an JGloss interessierten. Sie k?nnen Fragen ?ber Installation und Bedienung posten, diskutieren, wie Sie zur Zeit JGloss einsetzen und vorschlagen, in welche Richtung die Applikation sich entwickeln sollte. Um die Leute dazu zu ermutigen, zu posten, ist das Schreiben in beliebigen Sprachen erlaubt.
Die JGloss-discussion Mailingliste ist nun, dank dem gmane mail-news
gateway, auch als Internet-Newsgroup verf?gbar. Um
auf die Liste zuzugreifen, ?ffnen Sie in Ihrem bevorzugten Newsreader
News-Server
news.gmane.org, Gruppe gmane.comp.java.jgloss, oder greifen Sie auf die
Newsgruppe mit Ihrem Web-Browser zu.
Alle Nachrichten, die
an die Mailingliste geschickt werden, landen auch in der Newsgruppe, und
umgekehrt. Sie m?ssen die Mailingliste nicht abonniert haben, um Nachrichten
in der Newsgruppe zu lesen und zu schreiben.
W?rterbuchdateien
Hier sind einige Links zu W?rterbuchdateien, die mit JGloss verwendet werden k?nnen. Wenn Sie
W?rterb?cher kennen, die hier nicht aufgef?hrt sind, schreiben
Sie mir.
-
Eine Liste von EDICT und KANJIDIC W?rterb?chern ist beim
Monash Nihongo FTP-Archiv
verf?gbar.
-
Das WadokuJT ist ein sehr umfangreiches
Japanisch-Deutsches W?rterbuch. Laden Sie
WadokuJT.zip herunter,
entpacken Sie die Datei und f?gen Sie die entpackte Datei "WadokuJT.txt" im JGloss-W?rterbuchdialog
hinzu. (Das WadokuJT-W?rterbuchformat wird nur unterst?tzt, wenn Java Version 1.4 installiert ist;
wenn eine "kein unterst?tztes Format" Fehlermeldung angezeigt wird, wenn sie "WadokuJT.txt"
ausw?hlen, installieren sie das JRE 1.4
oder downloaden Sie die EDICT-formatierte Version von WadokuJT.)
Verwandte Seiten
JGloss 1.0.10
|
Das Dokumentfenster zeigt ein importiertes Dokument mit Lesungs-
und ?bersetzungsannotationen. Der Annotationseditor auf der rechten Seite zeigt alle
W?rterbucheintr?ge f?r die annotierten W?rter und erm?glicht das Editieren der
Lesungen und ?bersetzungen.
|
|
Im W?rterbuchdialog k?nnen einzelne W?rter nachgeschlagen
werden.
|
JGloss 2 alpha 2
|
Das Dokumentfenster ist aufgeteilt in Dokumentansicht,
Annotationsliste, Annotationseditor und W?rterbuch-Panel.
|
|
Im W?rterbuchdialog k?nnen einzelne W?rter nachgeschlagen
werden.
|
Hier ist ein Beispiel f?r einen mit JGloss annotierten Text. Es ist die Geschichte
"Kari no Douji" von Kenji Miyazawa. Ich habe den
Orginaltext bei
der Aozora-Sammlung heruntergeladen. Mein Japanisch
ist nicht sehr gut, und die ?bersetzungen sind nur zum grundlegenden Verstehen gew?hlt. Sie
sind m?glicherweise in vielen F?llen ungenau oder einfach falsch.
Eine Webseite mit Informationen ?ber
Kenji Miyazawa und seine Geschichten ist hier.
Eine
englische ?bersetzung von "Kari no Douji" ist dort verf?gbar.
Hier ist die JGloss-Datei, von der die folgenden
Dokumente generiert wurden.
Als erstes ein Beispiel f?r die HTML-Exportfunktion. Das
generierte Dokument benutzt eine Teilmenge der Ruby Annotation
XHTML-Spezifikation zur Darstellung der Lesungen in Browsers, die diese unterst?tzen (zur Zeit nur
aktuelle Versionen des Microsoft Internet Explorer). In anderen Browsern werden die Lesungen
durch Tooltip-Popups und in der Statuszeile angezeigt, sofern der Browser die n?tigen JavaScript-
Funktionen unterst?tzt. Die ?bersetzungen werden auch durch JavaScript-Tooltips angezeigt.
JGloss unterst?tzt auch das Exportieren als LaTeX oder unformatierter Text:
-
Hier ist ein LaTeX-Beispiel, geTeXt von
dieser Quelldatei und nach PDF konvertiert mit Hilfe
des Ghostscript ps2pdf tools. Dies ist mein Lieblings-Exportformat.
Hier
ist eine alternative version mit der ?bersetzungsliste am Ende des Dokuments
(Quelldatei).
-
Unformatierter Text kann auch generiert werden.
Hier ist der Text mit Lesungs- und ?bersetzungs-Annotationen,
und hier ist der Text nur mit Lesungen.
-
Die Annotationsliste kann in eine Datei exportiert
werden.
-
Als letztes ist
hier ein Ausdruck des Dokuments, generiert mit
"Ausdruck in Datei umleiten" und nach PDF konvertiert mit Hilfe von Ghostscript's ps2pdf tool.
Eine vollst?ndige Liste der ?nderungen ist im changelog nachzulesen
(Englisch).
Version 0.9 ist die erste ver?ffentlichte Version von JGloss.
Version 0.9.1-0.9.4: Siehe changelog.
Version 1.0: ?nderungen seit der letzten Version sind haupts?chlich Fehlerkorrekturen
und ?berarbeitung der Benutzerschnittstelle. Die Formatierung von ?bersetzungen in der LaTeX-
Ausgabe sind jetzt sch?ner.
Version 1.0.1: Der in der Benutzerschnittstelle verwendete Zeichensatz kann
jetzt im Voreinstellungs-Dialog konfiguriert werden, und ein passender Zeichensatz wird
beim ersten Start automatisch ausgew?hlt. Das Editieren der font.property-Datei ist daher
nicht mehr notwendig. Ein Dokumenttitel kann nun gesetzt werden, der f?r den HTML- und
LaTeX-Export verwendet wird. Zwischenablage importieren funktioniert nun unter X11.
Version 1.0.2 behebt Kompatibilit?tsprobleme mit Java2 Version 1.4.
Version 1.0.3: Unterst?tzung f?r das Japanisch-Deutsche GDICT hinzugef?gt.
Die EDICT-Implementierung wurde mit Unterst?tzung f?r das J2SE 1.4 NIO API neu geschrieben,
die Ladezeit wurde verbessert und die Speichernutzung vermindert. Verbesserte R?ckmeldung
der Benutzerschnittstelle beim ?ffnen von Dokumenten.
Version 1.0.4: Der LaTeX-Export kann jetzt durch Formatvorlagen konfiguriert werden.
pLaTeX und LaTeX-CJK werden unterst?tzt. F?r lange ?bersetzungen wird automatisch eine gek?rzte
?bersetzung hinzugef?gt. Die Fontart und -gr??e im W?rterbuch-Resultat ist jetzt konfigurierbar.
Version 1.0.5: Speicherleck behoben, das auftrat, wenn ein Dokument geschlossen wurde.
XML-Export-Option hinzugef?gt und Absatzgrenzen-Erkennung verbessert.
Version 1.0.6: Verbesserte Tastaturnavigation und neue Optionen im W?rterbuch-Dialog.
Fehler "Zugriff auf Laufwerk A" behoben.
Version 1.0.7: Verbesserte Erkennung von W?rterb?chern. Unterst?tzung von EDICT-Dateien
im UTF-8 (Unicode) Format.
Version 1.0.8: Fehler beim Laden von W?rterb?chern und ?ndern der Einstellungen behoben.
Version 1.0.9: Fehler im ChaSen Parser und bei der Indexerzeugung und Suchen in UTF-8 codierten
EDICT W?rterbuchdateien behoben.
Version 1.0.10: Unterst?tzung f?r UTF-8 codierte KANJIDIC-W?rterbuchdateien. Insbesondere
kann jetzt das kanjidic_de verwendet werden.
Version 2 alpha 0: Viele ?nderungen, herausragend ist eine verbesserte Benutzerf?hrung.
Version 2 alpha 1: Starten von JGloss repariert. LaTeX-Export hinzugef?gt.
Version 2 alpha 2: Verbesserte Erkennung von W?rterb?chern. Unterst?tzung von EDICT-Dateien
im UTF-8 (Unicode) Format.
Version 2 alpha 3: Unterst?tzung f?r UTF-8 codierte KANJIDIC-W?rterbuchdateien. Insbesondere
kann jetzt das kanjidic_de verwendet werden. Der Build-Vorgang verwendet nun
Apache ant. Das Dokumentationsformat ist jetzt Docbooc XML,
und es werden Docbook XSL und FOP zur Verarbeitung verwendet.
JGloss-WWW ist ein Java-Servlet, das dynamisch W?rterbuch-Eintr?ge zu W?rtern in japanischen HTML-Seiten
hinzuf?gt. Es ist zur Zeit im Experimentierstadium und nur im
source release von JGloss
(und vom SVN repository) enthalten.
Wenn sie einen Web-Server mit einem Servlet-Engine installiert haben, k?nnen sie es ausprobieren.
Die Dokumentation ist hier (Englisch).
(C) 2001-2004 Michael Koch ;
letzte ?nderung: 18.03.2009.
|